Ik vond een brief vandaag op straat
hij was door jou geschreven maar
aan een ander die ik graag had willen
delen in vier stukken zoals vroeger
in de middeleeuwen. Je schreef haar
dat ze mooier was dan ik, dat ze liever
was, haar blik je smelten deed als ijs
en dat je haar nooit zou verlaten. Ik
besefte dat ik haat verwarde met
hiaten. Dat ik alles wilde laten gaan
behalve jou. Je schreef me ooit
brieven waarin je trouw beloofde
dat je niemand liever vond dan
mij. Was ik dan zo mooi als zij?
Nog spannender, “Mijn moeder heeft mijn ex-vriendje een keer in zijn verradelijk vlezig oor gebeten.”
Ben nu al nieuwsgierig…..
“Mijn moeder heeft haar ex-vriendje een keer in zijn oor gebeten.” wat een prachtige zin om nieuw werk mee te beginnen Brigje!
Wat maakt het uit! Wat maakt het uit?
Goed laten we het dan niet hebben over hoe in bovenstaand gedicht het Nederlands tot brabbeltaaltje verwordt. Mijn moeder vindt het ook een slecht gedicht!
..ik heb een ex-vriendje een keer in zijn oor gebeten. Heel zachtjes hoor. Ik weet niet of Jan liever mijn tanden wil voelen of mijn woorden wil horen. Dank je voor je lieve woorden Hanny! Ik ga net als jij zeker door met schrijven.
Zeg Jan, is ’t nou nooit WEER doen of toch nooit MEER doen?
Brigje, gewoon doorgaan met gedichten schrijven. Ik heb wat werk van je gelezen en vond het niet verkeerd.
Van je afbijten kun je gelukkig ook.
..mijn moeder vindt wel dat ik vindt hadmoeten schrijven. Maar daar is ook alles mee gezegd zegt ze.
Het Nederlands loopt gewoon achter en is dus een achterlijk taaltje. Op taalnet staat het heel keurig verwoord:
De voegwoorden van vergelijking als (na de stellende trap) en dan (na de vergrotende trap) staan in veel gevallen voor een zelfstandig naamwoord of een persoonlijk voornaamwoord (zo dom als een ezel, het hemd is nader dan de rok). Ze worden daardoor ook wel opgevat als voorzetsels. Dit blijkt uit het gebruik van niet-onderwerpsvormen van voornaamwoorden na als of dan, ook wanneer het zinsverband onderwerpsvormen vereist.
Deze ontwikkeling, die zich overigens ook in het Engels heeft voorgedaan en daar verder is (he is taller than me is mogelijk en geaccepteerd naast he is taller than I am), is al geruime tijd gaande, maar wordt tot nog toe door taalvoorschriften tegengewerkt.
Kortom, we moeten net zover als de Engelsen zien te komen. Taalvoorschrijvers zoals meneer Holtman remmen de boel alleen maar af. Ik geef het goede voorbeeld al, veel succes! Groetjes van Brigje.
U moet wel goed lezen. Er staat duidelijk “dat ze mooier was dan ik”. Dan mij staat er misschien ook wel, maar cdat is pas nadat ik het goed had geschreven. Zelf vind ik dit een prachtig gedicht en mijn moeder vind dat ik gelijk heb.
Neen, neen, neen!
Nooit weer doen!
Daarbij: dan ik i.p.v. dan mij!