salaamoe3leikoem mijn broeders en zusters,
vannacht heb ik gedroomd dat ik Jezus was (mijn haat voor België
was de drijfveer; dan maar op achterbakse wijze de nazi’s steunen),
een homo in waxcoat met purperen haren, onzichtbaar, maar ik kan
een beschrijving geven; een stralende verschijning met tube Velpon,
een gesluierde ruimte die op stokken door de woestijn wordt vervoerd.
ik droomde van hoe nietig ik me voelde (kunt u alstubeliefd uw goede
gedachten naar mij sturen? ik heb dit zo nodig), weetjewel, een man
van achter in de 40, in de houdgreep genomen door dromen over liefde.
mijn kinderverlangen in een vederlichte boomhut; af en toe sliep ik
met een meisje en als ik niet te veel had gedronken, neukten we.
dromen is vooral geen kou hebben (in the cold winter, in de koude winter,
underneath the stars, onder de sterren), dolfijnen die met bloemetjes
pistole sgiete en zorgen dat de kunstpik in haar kontje verankerd blijft.
misschien had ik het niet moeten doen, maar vanmorgen word ik wakker
als haar, bind m’n handen vast en laat me rillen.
(hierna veranderde de sterren in vogels het was erg mooi)
Hoi Sunshine,
Nope: ‘veranderde’ is in dit geval correct. Idem voor bijvoorbeeld ‘pistole’ en ‘sgiete’. 🙂 Zie (onder andere) hier
http://erwinvogelezang.blogspot.com/2008/11/vissen-in-andermans-vijver-over-flarf.html
voor de reden. Of zoek in Wiki op ‘flarf’. Dat kan ook.
Erwin
veranderdeN de sterren, lijkt mij. Groet!